I choose the France anthem for today because tomorrow it's the the France national day. In the English speaking countries also called 'Bastille Day'.
The song was writen en composed in 1792 during the Frence Revalutionary Wars by Claude Joseph Rouget de Lisle. Three years later in 1795 is became the National Anthem of France.
It is the first 'March' song used as a national anthem in Europe. When you listen to it you can hear the army marching by.
The lyrics is quite long so here only a little piece of it with English ranslation:
French lyrics | English translation |
---|---|
Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us tyranny |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | Raises its bloody banner (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear, in the countryside, |
Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They're coming right into your arms |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To cut the throats of your sons and women! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | Let an impure blood |
Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! (repeat) |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten